当我们在过马路的时候
看到人行道的交通灯是红色的
可能会脱口而出
“waittheredlight.”
这时候,也许就会被奇怪的眼光注视......
“waittheredlight”的意思是“等着红灯”,
也就是一直等待红灯的出现。
那么我们如果想要表达
“在红灯面前等一下,绿灯再走”,
要怎么说呢?
waitforthegreenlight等绿灯
在英语中,我们不说“等红灯”,而是“等绿灯的到来”,才可以过马路。
所以,“等绿灯来”就是waitforthegreenlight。
waitfortheredlighttochange等红灯变化
红灯一般变化后,就会变成绿灯(那个说会变黄灯的给我站出来...),
所以,我们所说的“等红灯”也就是等红灯变成绿灯,
英文的表达就是waitfortheredlighttochange.
waitforthelightstoturngreen等信号灯变绿
这里的lights其实是指代信号灯,
用“lights”/lats/而不是“light”/lat/的原因是:信号灯通常有3个,
所以要记得这里的light加复数哦!
turn/tn/是变化,转变的意思,
等信号灯变绿/变红就是waitforthelightstoturngreen/red啦~
信号灯除了是light以外,
还有其他哪些表达方式呢?
Trafficlights/trafficsignal交通信号灯
traffic/trfk/是交通的意思,signal/sɡnl/是信号,
所以,交通灯/交通信号灯就可以用
trafficlights或者trafficsignal表达了。
这里还有一个与traffic相关的常用短语:trafficjam。
jam/dm/是拥挤、堵塞的意思,
所以,trafficjam就是交通拥挤啦。
拓展:
除了红绿灯以外,
在马路上我们还经常会看到哪些事物/标识呢?
斑马线zebracrossing
zebra/zebr/指代斑马,所以斑马线就是zebracrossing。
另外,也可以用crosswalk/krswk/来代替斑马线。
cross/krs/是横跨,所以crosswalk就是人行横道。
那不走斑马线的“乱穿马路”,
英语怎么说呢?
乱穿马路jaywalking/dewk/
jay/de/在很早以前,是“愚蠢的人”的通用术语,
所以,jaywalking就是愚蠢地穿过马路,乱穿马路啦~
人行道sidewalk/sadwk//pavement/pevmnt/
两个单词意思都是人行道,
只是pavement在英国用得比较多,
而在美国则称为sidewalk。
路标signpost/sanpst/
像我们常见的“xxkm到某地”“xx路右转”的指示牌,
就是signpost路标啦,通常这个词在英国用得比较多,
在美国为“sign”/san/。
今日作业
以下哪个表达不是“等绿灯(再通行)”的意思?(C)
A、waitforthegreenlight
B、waitfortheredlighttochange
C、waittheredlight
D、waitforthelightstoturngreen