记住等红灯可不是waitthere

当我们在过马路的时候

看到人行道的交通灯是红色的

可能会脱口而出

“waittheredlight.”

这时候,也许就会被奇怪的眼光注视......

“waittheredlight”的意思是“等着红灯”,

也就是一直等待红灯的出现。

那么我们如果想要表达

“在红灯面前等一下,绿灯再走”,

要怎么说呢?

waitforthegreenlight等绿灯

在英语中,我们不说“等红灯”,而是“等绿灯的到来”,才可以过马路。

所以,“等绿灯来”就是waitforthegreenlight。

waitfortheredlighttochange等红灯变化

红灯一般变化后,就会变成绿灯(那个说会变黄灯的给我站出来...),

所以,我们所说的“等红灯”也就是等红灯变成绿灯,

英文的表达就是waitfortheredlighttochange.

waitforthelightstoturngreen等信号灯变绿

这里的lights其实是指代信号灯,

用“lights”/lats/而不是“light”/lat/的原因是:信号灯通常有3个,

所以要记得这里的light加复数哦!

turn/tn/是变化,转变的意思,

等信号灯变绿/变红就是waitforthelightstoturngreen/red啦~

信号灯除了是light以外,

还有其他哪些表达方式呢?

Trafficlights/trafficsignal交通信号灯

traffic/trfk/是交通的意思,signal/sɡnl/是信号,

所以,交通灯/交通信号灯就可以用

trafficlights或者trafficsignal表达了。

这里还有一个与traffic相关的常用短语:trafficjam。

jam/dm/是拥挤、堵塞的意思,

所以,trafficjam就是交通拥挤啦。

拓展:

除了红绿灯以外,

在马路上我们还经常会看到哪些事物/标识呢?

斑马线zebracrossing

zebra/zebr/指代斑马,所以斑马线就是zebracrossing。

另外,也可以用crosswalk/krswk/来代替斑马线。

cross/krs/是横跨,所以crosswalk就是人行横道。

那不走斑马线的“乱穿马路”,

英语怎么说呢?

乱穿马路jaywalking/dewk/

jay/de/在很早以前,是“愚蠢的人”的通用术语,

所以,jaywalking就是愚蠢地穿过马路,乱穿马路啦~

人行道sidewalk/sadwk//pavement/pevmnt/

两个单词意思都是人行道,

只是pavement在英国用得比较多,

而在美国则称为sidewalk。

路标signpost/sanpst/

像我们常见的“xxkm到某地”“xx路右转”的指示牌,

就是signpost路标啦,通常这个词在英国用得比较多,

在美国为“sign”/san/。

今日作业

以下哪个表达不是“等绿灯(再通行)”的意思?(C)

A、waitforthegreenlight

B、waitfortheredlighttochange

C、waittheredlight

D、waitforthelightstoturngreen



转载请注明地址:http://www.maadw.com/lwjn/13640.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了