晨读伦敦封城传染性强70的变异病毒

北京看白癜风哪家医院好点 http://yyk.39.net/hospital/89ac7_labs.html

星标置顶,每天一句话,学英语看天下

晨读第期

02:26起词汇讲解

10:00起只听点评

20:06起原文朗读

怕太长你不听

?“调转枪头”用英语怎么说?

?英国政策为什么会突然转向,对伦敦实施封禁?

?全世界新增感染率最高的是哪个国家?

BorisJohnsonordersaseverelockdown,sayingamoreinfectiousvariantofthevirusisrippingthroughBritain.

微词卡和晨读营见文末

Alarmedbywhathecalledafaster-spreadingvariantofthecoronavirus,PrimeMinisterBorisJohnsonabruptlyreversedcourseonSaturdayandimposedawholesalelockdownonLondonandmostofEngland’ssoutheast.

来源纽约时报

本期50词

累计词

今天开头,广告词必须要先来一下……

因为我们的「外刊精读年度体验课」,明天就正!式!开!营!了!

而且不同以往——这次打卡内容是从今年+篇「虎课外刊精读」中,精选出的9节高人气课程。

所以

这既是用饶有收获的「英语打卡」

给画上一个充实的句点;

也是

一种身体力行的「行为艺术」,

来致敬这不寻常的。

借助这些堪称隽永的文字

及其背后那些灿烂而鲜活的生命,

我们邀请你——

从明天起,

共赴这趟年度收官之旅~

对了,整个活动只需

打卡9天,每天半小时。

关键!!打完还全免费~

也不强制转发朋友圈。

所以真的是「寻找年度有缘人」。

好了,别的不多讲。具体介绍和报名方法还是老规矩,请在??海报或者文末链接里找。

——广告结束——

下面我们书归正传。

今天这个话题,估计好多人一听就疲劳——没错,还是疫情。

但我告诉你:真!的!得!听!

因为ta是周末,无论英国美国,所有媒体清一色的头版头条:

我先小结一句:因为越来越多的人(特别是业内专家)认定,像三四月份那样的疫情大流行,即将——甚至已经——卷土重来!

而且就在这两天,欧美头版可以说冰火两重天。

先是法国总统马克龙宣布中招;

再就是超级有效的第二款疫苗获批之际,美国上下却对新冠疫苗的安全性充斥着保守与怀疑;

再有就是昨天刚刚传来的消息——英国在紧急磋商后,竟然对包括首都伦敦在内下达前所未有的封城令。

所以这几天,围绕着疫情到底发生了什么?

以及直奔我们最核心的关切:

接下来,在疫苗刚出来的这几个月,全球疫情到底是会快速好转,还是将陷入第二次的急转直下?

汇总各路权威报道,今天打包奉上。

1

这屏说英语,对外语不感冒的朋友扫描下面链接可以进入「纯净」干货版:

来先说昨天刷屏外媒的突发事件,我们选取的是第一时间的《纽约时报》,标题就很明确:

鲍里斯·约翰逊下令实施严厉封锁……

先从这个词说起:

这里的severe表示“严重的”,甚至可以说是“非常严重的”:

所以新闻中,但凡看到这个词出场,就知道情况很不妙......

比如:他的伤情非常严重。

Hisinjurieswerequitesevere.

像原文这里说,用severe表示「非常严厉」的对象——

lockdown,我想这个词可以问鼎年度词汇了,我们曾多次聊过ta的前世今生——

lockdown其实本意指的是监狱里对囚犯的一种刑罚,说得官方一点叫“一级防范禁闭”,但其实说的通俗点就是“(关)禁闭”。

通常是在监狱出现突发情况,比如有人越狱、有人暴动,那就lockdown上线——把其他罪犯关在牢房里,不得放出来活动。

当然到了,lockdown更常见的表意其实是「疫情之下的封城锁国」。

西方国家里最早用到这个词的是意大利,然后兜兜转转,现在最新领用的是英国首相鲍里斯·约翰逊,他下令要实施一项严厉的封城举措(lockdown),而这项政策出台的背景就是:

(他)说,一种传染性更强的病毒变体正在英国长驱直入。

这句话里面,先说熟面孔:

infectious,表示易传染的、具有传染性的:

所以我们说传染病叫infectiousdisease。

比如,流感高度易传染:Fluishighlyinfectious.

原文这里说,更具有传染性的是——

后面的thevirus我们都有数,指的就是新冠病毒。

关键是前面这个variant最是令人生惧,因为ta的意思是——“变异”或者叫“变体”。

这里variantofthevirus指的是病毒的变异毒株。

不仅ta变得更具有传染性,而且看这里措辞——

rip本来作名词讲就可以表示“很长的裂纹、裂缝”。

所以做动词讲,rip有“把…撕开,撕裂”的意思。

比如,把XX东西撕成碎片:ripsth.up。

当然,这个词更进一步,可以表示“猛冲、飞速行进”的意味。

作这个意思讲时,rip常和后面的介词through搭配。

比如:火势很快就吞没了她的房子。

Firerippedthroughherhouse.

类似的,原文这里的ripthrough表示的就是撕开一个大口子,并且长驱直入、快速行进。

因此原文中的ripthroughBritain,我把ta翻译为“(病毒)在英国长驱直入”。

而且关键叫人害怕的是——

没错,是现在进行时,表明这种猛烈的进犯正在发生。

来看正文怎么讲:

由于受到了警告,而且用他自己的话说,是由于一种传播更快的新冠病毒变体,英国首相鲍里斯·约翰逊在周六突然转变了策略。

开头这半句明显是个非谓语结构,而且迎头遇到的这个词:

alarm本来就指的是“提出警告”,约等于warn。

但在这里,alarm加上-ed变成过去分词,表明是被动语态,说他是被警告的。

警告的内容看by后边——直接引述他本人的话,说是一个传播速度更快的新冠病毒的变体:

fast-spreading简直就是标题中moreinfectious的同义替换嘛~

收到警报的这位主角是谁?后面主语登场——

原来是英国首相鲍里斯·约翰逊,他怎么了?

说他在周六突然转变了策略。这句话里面先说副词abruptly,指的就是“突然”,相当于suddenly。(有多突然一会儿来讲)。

关键是后面俩词:

谓语动词reverse,我们知道这个词可以表示“反转、逆转”,或者把什么东西“颠倒过来”。

比如说我们说:某种损害是可逆的。

Thedamagemaybereversed.

但另外,reverse有时候还可以表示“撤销”:

比如说:法庭撤销对他的定罪。

Thecourtreversedhisconviction.

总之,这个词带着一种“反转、撤销”之意。

而后面这个也值得一说——

course照字面理解,表示的是“路径”。但是更进一步,course可以表示“(一系列的)行为”,或者干脆就叫“一套做法”。

比如说:最明智的做法是从根本上解决问题。

Thewisestcourseofactionistotackletheproblematsource.

因此,这里所谓的reversecourse,简单来理解就是改变了路径、改变了策略——当然加上感情色彩,那就叫「调转枪头」、「调转航向」。

再或者结合语境,带上前面的abruptly,abruptlyreversedcourse就叫做突然政策转向。

而且你看,鲍里斯·约翰逊还是周末加班——在周六做出的决定——

具体是怎样的决定——实施了对伦敦和英国东南部大部分地区的全面封锁。

这里主干句其实就是imposesth.onsomeone。

impose我们多次见到,表示“施行”或者是“强加”什么东西在谁头上。而且通常实施的都是限制或者什么义务。

尤其这里句式非常标准,imposesth.onsomeone:对谁施加了一个XX强制性的措施。

具体来说叫:awholesalelockdown。

关于lockdown前面讲得很详细了,关键封锁前面的限定词:

wholesale,我们在财经语境中倒多次看到这词,“批发”,意思是大批量购买产品。

但在这里是wholesale的引申义,表示“大规模的”“大批的”。

比如在战争当中,敌方通讯所遭受的大规模破坏:

thewholesaledestructionoftheenemys



转载请注明地址:http://www.maadw.com/lwmj/7934.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章